字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
【奥地利组】日常篇③ (第3/7页)
ruhig… Es ist… schrecklich.” (太安静了…这…糟透了。) 你沉默着,没有说话,只是用眼神示意他们继续。 krueger 深吸一口气,金棕色的眼眸直视着你,里面的傲慢和挑衅消失了,取而代之的是一种笨拙的诚恳 “über diesen Abend ... ich ...” (关于那晚…我…”) 他顿了顿,似乎“道歉”这个词对他来说极其陌生 “Ich habe zu viel getan. Die Spuren sollten nicht.” (我做得太过火了。那些痕迹…我不该…”) 他抬手,有些烦躁地揉了揉后颈,视线微微偏开 “Ich h?tte diicht so markieren sollen. Das ist naiv und grob.” (我不该用那种方式…‘标记’你。这很…幼稚,而且粗暴。) 这几乎是你能从 krueger 口中听到的、最接近忏悔的话了。你有些讶异地看着他。 konig 也抓紧机会,急切地开口,声音依旧带着颤抖,却比平时流畅了许多 “Und ich… es tut mir so leid, Liebling! Ich h?tte miicht so mit ihm streiten sollen… nicht vor dir… Ich habe diur noch mehr ver?rgert…” (还有我…我非常抱歉,亲爱的!我不该和他那样争吵…不该在你面前…我只是让你更生气了…) 他蓝色的眼睛里充满了懊悔和自我厌恶 “Ich war dumm und impulsiv…” (我太蠢了,太冲动了…) krueger 瞥了 konig 一眼,这次没有嘲讽,反而像是默认了他的说法。他重新看向你,声音低沉而认真 “Das Problem liegt bei uns und nicht bei Ihnen. Wir haben uns nicht mit unsereionen und Besitzenslusten befasst.” (问题在于我们,而不是你。我们…没处理好自己的情绪和占有欲。) 他几乎是咬着牙说出了“占有欲”这个词,承认这一点对他而言并不轻松。 “Das Haus… die Wohnung…” (房子…公寓…) konig 的声音带上了哽咽 “…es ist kein Zuhause ohne dich.” (…没有你,那里就不是家了。) “Alles ist… kalt und leer.” (一切都…冰冷又空虚。) 他巨大的身躯在暮色中显得有些脆弱 krueger 沉默了片刻,接话道,语气是前所未有的柔和,甚至带着一丝…哀求 “Komm nach Hause, Schatz.” (回家吧,宝贝。) “Wir verspre…” (我们保证…) 他看了一眼 konig,konig 立刻用力点头。 krueger 继续艰难地说道 “…Wir werden uns benehmen. Wir werden reden, nicht brüllen. Und…” 他停顿了一下,仿佛下了很大决心 “…wir werden versu, den anderen nicht umzubringen, zumi nicht in deiner Gegenwart.” (…我们会守规矩。我们会沟通,不会吼叫。还有…我们会尽量不杀了对方,至少不当着你的面。) 这笨拙的、带着他特有风格的
上一页
目录
下一页